Маловідомі факти про відомі книги
Перед вами самі цікаві і захоплюючі подробиці про знамениті твори світової літератури.
У той момент , коли книги улюбленого автора прочитані , але хочеться продовження захоплюючих історій , читачі починають вишукувати все більш захоплюючі подробиці з історії створення твору і життя автора. Ми вирішили поділитися з вами найцікавішими фактами , про які ви , можливо , навіть і не підозрювали.
Ревізор
Микола Васильович Гоголь
Джерелом сюжету для п'єси Гоголя «Ревізор » став реальний випадок у місті Устюжна Новгородської губернії , причому автору про цей випадок повідав Пушкін. Ці великі класики були непоганими друзями. Саме Пушкін радив Гоголю продовжувати написання твору , коли той не раз хотів кинути цю справу. Протягом всього часу написання « Ревізора» Гоголь часто писав Пушкіну про свою роботу , розповідав , в якій стадії вона знаходиться. До речі кажучи , Пушкін , присутній на першому прочитанні п'єси , залишився від неї в повному захваті. У перекладі п'єси на перську мову дружину городничого замінили на другу дочку , так як залицяння за заміжньою жінкою в Ірані карається стратою .
Майстер і Маргарита
Михайло Опанасович Булгаков
Михайло Опанасович Булгаков
У першій редакції роману містилися (нині майже повністю втрачені ) детальний опис прийме Воланда довжиною 15 рукописних сторінок , а також відкривало першу
« ершалаимского » главу докладний опис засідання Синедріону , на якому був засуджений Ієшуа.
В одній з редакцій роман називався « Сатана ».
Воланда в ранніх редакціях роману звали Астарот . Проте пізніше це ім'я було замінено , - мабуть , з причини того , що ім'я « Астарот » асоціюється з конкретним однойменною демоном , відмінним від Сатани.
Театру « Вар'єте» в Москві не існує і ніколи не існувало. Але тепер відразу кілька театрів іноді змагаються за звання .
За повідомленням вдови письменника , Олени Сергіївни , останніми словами Булгакова про роман «Майстер і Маргарита» перед смертю були : «Щоб знали ... Щоб знали» .
У Москві за адресою вул. Велика Садова , д. 10 в квартирі № 50 знаходиться музей, що розповідає про життя і творчість письменника. Також там проходять театральні постановки , своєрідні імпровізації на твори Михайла Булгакова.
Десять негренят
Агата Крісті
Агата Крісті
«Десять негренят» , які сама письменниця , вважала своїм найкращим твором , дуже мало де видається під своїм оригінальним назвою. В основному роман називають « І нікого не стало » - по останній фразі зі знаменитої лічилки :
«Останнє негреня подивилось стомлено ,
Воно пішло і повісилось , і нікого не стало ».
Зачинателями цієї традиції стали американці - вони не змогли опублікувати роман під такою назвою з міркувань політкоректності , а назва «Десять афроамериканців » якось не звучало. Негренят по всьому тексту , в тому числі і в лічилки , замінили на маленьких індіанців . А в деяких країнах в лічилкі стали вмирати маленькі солдатики , і навіть маленькі морячки .
«Останнє негреня подивилось стомлено ,
Воно пішло і повісилось , і нікого не стало ».
Зачинателями цієї традиції стали американці - вони не змогли опублікувати роман під такою назвою з міркувань політкоректності , а назва «Десять афроамериканців » якось не звучало. Негренят по всьому тексту , в тому числі і в лічилки , замінили на маленьких індіанців . А в деяких країнах в лічилкі стали вмирати маленькі солдатики , і навіть маленькі морячки .
Рей Бредбері
Назва роману « 451 градус за Фаренгейтом » була обрана тому , що , нібито , при цій температурі самозаймається папір ( за сюжетом роману уряд намагається вилучити і спалити у населення все книги). Насправді папір самозаймається при температурі трохи вище 450 градусів за Цельсієм. За визнанням Бредбері , помилка була викликана тим , що при виборі назви він консультувався з фахівцем з пожежної служби , який і сплутав температурні шкали.
Рей Бредбері свого часу « придумав » найпопулярніший формат навушників на сьогодні - так звані « крапельки ». У видавництва не було причин вважати , що книга стане популярна , тому й сенсу вкладатися в неї не було , а у самої Роулінг не було грошей на рекламу. Те , що незабаром книга стала бестселером , виявилося повною несподіванкою для автора та видавництва .
Коли виходила перша книга про Гаррі Поттера , видавець наполіг на тому , щоб записати ім'я Джоан Роулінг на обкладинці тільки ініціалами - такий трюк повинен був не відлякати від покупки хлопчиків , більшою масі не люблячих книги жіночих авторів . А так як письменниця з народження не мала середнього імені , вона вибрала для ініціалів ім'я своєї бабусі Кетлін , і з тих пір вона відома на заході як J. K. Rowling .
Рей Бредбері свого часу « придумав » найпопулярніший формат навушників на сьогодні - так звані « крапельки ». У видавництва не було причин вважати , що книга стане популярна , тому й сенсу вкладатися в неї не було , а у самої Роулінг не було грошей на рекламу. Те , що незабаром книга стала бестселером , виявилося повною несподіванкою для автора та видавництва .
Коли виходила перша книга про Гаррі Поттера , видавець наполіг на тому , щоб записати ім'я Джоан Роулінг на обкладинці тільки ініціалами - такий трюк повинен був не відлякати від покупки хлопчиків , більшою масі не люблячих книги жіночих авторів . А так як письменниця з народження не мала середнього імені , вона вибрала для ініціалів ім'я своєї бабусі Кетлін , і з тих пір вона відома на заході як J. K. Rowling .
Війна і мир
Лев Миколайович Толстой
Існували різні варіанти назви роману: « 1805 » (під цією назвою публікувався уривок з роману) , «Все добре , що добре закінчується » і « Три пори ».
У першій публікації роман ділився на шість томів. Але при включенні роману в зібрання творів 1873 , Толстой розділив його на чотири томи , французькі фрази замінив перекладами , а історико - філософські відступи видалив за межі тексту. Але , в підсумку , передумав , зберігши тільки поділ на чотири томи.
Сам Толстой скептично ставився до цього роману . В январе 1871 года он отправил Фету письмо: «Как я счастлив… что писать дребедени многословной вроде „Войны" я больше никогда не стану».У січні 1871 він відправив Фєту лист : «Як я щасливий ... що писати дрібязок багатослівний на кшталт" Війни " я більше ніколи не стану ».
Толстой близько 15-16 разів (хоча знову-таки в інших джерелах стверджується , що всього лише 6 або 7 разів) переписував початок роману .
У першій публікації роман ділився на шість томів. Але при включенні роману в зібрання творів 1873 , Толстой розділив його на чотири томи , французькі фрази замінив перекладами , а історико - філософські відступи видалив за межі тексту. Але , в підсумку , передумав , зберігши тільки поділ на чотири томи.
Сам Толстой скептично ставився до цього роману . В январе 1871 года он отправил Фету письмо: «Как я счастлив… что писать дребедени многословной вроде „Войны" я больше никогда не стану».У січні 1871 він відправив Фєту лист : «Як я щасливий ... що писати дрібязок багатослівний на кшталт" Війни " я більше ніколи не стану ».
Толстой близько 15-16 разів (хоча знову-таки в інших джерелах стверджується , що всього лише 6 або 7 разів) переписував початок роману .
Автор матеріала
Коментарі